I've seen it translated several different ways. Since the original is in Greek (which I have not learned), I can't offer an opinion on what is the closest to Homer's intent.
-- Tom --
> Date: Thu, 12 Jul 2012 16:28:51 -0400 > From: [log in to unmask] > Subject: Re: New Eliot quotation created > To: [log in to unmask] > > Isn't it "Hector, tamer of horses"? > > Sent from my iPhone > > On Jul 12, 2012, at 10:59 AM, Carrol Cox <[log in to unmask]> wrote: > > > Ken Armstrong writes: " (what could beat "Cast a cold eye on life, on > > death"?)" > > > > All things fall and are built again > > And those that build them again are gay. > > (From memory) > > > > Or (dragging its whole context along) > > > > And so the Trojans buried Hektor, breaker of horses. > > > > The poet's personality shows just a bit in the daring of using a formula in > > the final line of the poem -- the last place one would expect one, & where > > it is obviously not merely or at all merely filling a metrical slot. It > > simply reaches out and grabs one. And I suspect it works in any language to > > which the poem might be translated. > > > > Carrol