Print

Print


> Isn't it "Hector, tamer of horses"?

I've seen it translated several different ways. Since the original is in Greek (which I have not learned), I can't offer an opinion on what is the closest to Homer's intent.
 
-- Tom --
 

 

> Date: Thu, 12 Jul 2012 16:28:51 -0400
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: New Eliot quotation created
> To: [log in to unmask]
> 
> Isn't it "Hector, tamer of horses"?
> 
> Sent from my iPhone
> 
> On Jul 12, 2012, at 10:59 AM, Carrol Cox <[log in to unmask]> wrote:
> 
> > Ken Armstrong writes: " (what could beat "Cast a cold eye on life, on
> > death"?)"
> > 
> > All things fall and are built again
> > And those that build them again are gay.
> > (From memory)
> > 
> > Or (dragging its whole context along)
> > 
> > And so the Trojans buried Hektor, breaker of horses.
> > 
> > The poet's personality shows just a bit in the daring of using a formula in
> > the final line of the poem -- the last place one would expect one, & where
> > it is obviously not merely or at all merely filling a metrical slot. It
> > simply reaches out and grabs one. And I suspect it works in any language to
> > which the poem might be translated.
> > 
> > Carrol