Terry, sorry to be so slow in replying. I'd written something
addressing several of your points, but it is long lost. I'll now just
answer your question about translation.
A translator does lots of things the poet didn't do (compensatory
techniques, for instance), but the translator does not create the
ideas, the relations between elements, the plot or the characters, the
movement, ... : all the matter and manner of the poem that hadn't
existed until it was written. It's one thing to tell someone about The
Good Soldier, for instance, but a very different thing to have
created those 4 miserable people and to have told their story again and
again and again (Ford's technique, like the best artist's, is subject
Terry Traynor wrote:
[log in to unmask]"
painting isn't just paint-strokes, not matter how brilliant; a poem just
ditto. There are, for instance, many wonderful translators
own writing is just not very good.
guess I wasn't clear - I mentioned a painting's brushstrokes and a
poem's words only as examples, just examples, of the work's components.
I certainly didn't mean to reduce the work to those components. As to
translators, I'm not seeing what they're an example of.