You seem to be under the impression that poetic ambiguity, multiplicity of meaning, and interpretive range provide rationales for a critic to make errors in grammatical identifications. 'T'isn't so. Whether or not sentences such as "Us he devours" and "Don't touch me" imply ongoing action (an interpretive matter), it is inaccurate to say that they're in the progressive present tense (a factual matter). Whether or not a poem such as "Gerontion" implies movement, the noun "Gerontion" is not a verb or verbal phrase. Claims to the contrary are not interpretations; they're just errors. Critics who feel "free to select the tense of your choice" are writing their own text, not interpreting the one the poet wrote.
You also seem to assume that a call for accuracy in grammatical identifications is ipso facto a rejection of poetic ambiguity, multiplicity of meaning, and interpretive range, that the expectation of critical accuracy necessarily entails an insensitivity to the richness and suggestiveness of a poem. This assumption is so ridiculous I'm not going to comment on it.
Don't credit me with interpreting Jesus's statement to Mary as an ongoing action that continues beyond the present moment; biblical scholars have developed arguments on both sides of that debate. Try googling Noli me tangere for details.
If you like things to be unambiguous, you ought to steer clear of poetry. I've said that "Us he devours" seems like an ongoing action of the tiger, rather than a devouring that completes itself in the poem as a conversion experience. But even as the progressive present, a conditional quality might be implied, as in "If the tiger arrives us he devours" or "When the tiger arrives us he devours." Poetry is enriched by ambiguity; if we could point to one meaning Gerontion would not fascinate us as it does. You of course are free to select the tense of your choice for "Us he devours" and settle on one interpretation.
As for the discussion on the poem's title, I believe it could signify both the name of the narrator and the state or condition of old age. I must have posted something that suggested I believed the title signified an action, which is why Nancy tried to disabuse me of that notion. We got it cleared up. I was arguing that ageing was not a static condition, and that the narrator reacts to time passing him by, since someone said the poem was static. The poem, not the title, implies movement.
Do try to pay attention so you don't need replays of discussions to clear up your misconceptions.
>appeals to tense don't always settle disputes about meaning
Now that Jerry has twice corrected your claims about Greek tenses, you say that appeals to tense don't always settle disputes, but you are the one who has been making such appeals - and erroneous ones at that. You say "Us he devours" is the progressive present tense, which it's not. The progressive present in English requires an "ing" verb. (Jerry gave "I am touching" as an example, but you apparently paid no attention to that part of his post.) "Us he devours" is no more the progressive present than are the negative commands "don't touch me" or "don't hold me" or "don't cling to me." If you want to interpret those as continuing actions, that's fine, but please stop using labels you don't understand. (You did this before in your syntactical misreading of the poem's title, about which Nancy's efforts to correct your error seem to have made no impression.) I'll file your current "appeals to tense don't always settle disputes about meaning" with your previous "this tense can radically change meaning" (Sun, March 7, 2010).