A great deal of the response developed when he was alive--"modified" nonetheless, or possibly differently or better read.

>>> Chokh Raj <[log in to unmask]>01/03/10 1:30 PM >>>
"Now he is scattered among a hundred cities
 And wholly given over to unfamiliar affections,
 To find his happiness in another kind of wood
 And be punished under a foreign code of conscience.
 The words of a dead man
 Are modified in the guts of the living."

--- On Sun, 1/3/10, Nancy Gish <[log in to unmask]> wrote:
For all --
The new book edited by Elizabeth Däumer and Shyamal Bagchee is a fascinating look at the influence of Eliot all over the world.  The critical tradition about Eliot that we read tends to be almost exclusively Anglo-American (though there has been a lot from Indian authors also), so reading about the impact of Eliot in Germany and Iceland and Romania and Japan and China and, and, can really start new thinking.  I was especially interested in the way that, for writers in countries devastated by war, TWL seemed to be their own reality.  But there are quite different perspectives about, for example, the history of reception when one looks at countries that, during communist periods, erased his work despite earlier wide interest, then post-communism took it up again; or the impact of Eliot in Italy on two significant poets.
It has two reviews (full disclosure--one is by me) in the latest Modernism/Modernity.  I think it evokes very different ways of thinking that have simply been outside what we have generally discussed.  One key issue, of course, is the impact of translation, but the effect on different cultures is, I think, essential reading.