A great deal of the response developed when he was alive--"modified"
nonetheless, or possibly differently or better read.

>>> Chokh Raj 01/03/10 1:30 PM >>>
"Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections, 
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience. 
The words of a dead man 
Are modified in the guts of the living."


--- On Sun, 1/3/10, Nancy Gish wrote:

For all --

The new book edited by Elizabeth Dšumer and Shyamal Bagchee is a
fascinating look at the influence of Eliot all over the world. The
critical tradition about Eliot that we read tends to be almost
exclusively Anglo-American (though there has been a lot from Indian
authors also), so reading about the impact of Eliot in Germany and
Iceland and Romania and Japan and China and, and, can really start new
thinking. I was especially interested in the way that, for writers in
countries devastated by war, TWL seemed to be their own reality. But
there are quite different perspectives about, for example, the history
of reception when one looks at countries that, during communist periods,
erased his work despite earlier wide interest, then post-communism took
it up again; or the impact of Eliot in Italy on two significant poets.

It has two reviews (full disclosure--one is by me) in the latest
Modernism/Modernity. I think it evokes very different ways of thinking
that have simply been outside what we have generally discussed. One key
issue, of course, is the impact of translation, but the effect on
different cultures is, I think, essential reading.