Diana
Manister wrote:
>
> Dear Rick,
>
> How lovely, delicious and stealable those lines are! ...
You found me out Diana. I'm a thief. I found out about the song in an
essay about Eva Hesse's 1973 translation of "The Waste Land" into
German. I didn't want to cite the article without having the time to
write about it a bit first.
See:
Elizabeth Däumer: (Re)modernizing Eliot: Eva Hesse and Das Wüste Land
In: The International Reception of T.S. Eliot, Hsg. Elizabeth Däumer
and Shyamal Bagchee, London Continuum Press 2007
Däumer's essay is also online at Eva Hesses's website at URL
http://home.arcor.de/eva.hesse/essay.htmTwo end notes in the essay of interest:
15) In her chapter on the striking parallels between Countess Larisch’s
My Past and The Waste Land, Hesse points to Marie Larisch as a ‘double’
of the poem’s narrator who shared his homoerotic leanings (apparent in
Marie’s erotic fixation on Kaiserin Sissy) and profound sense of guilt
(Das Wüste Land: Eine Analyse 111-112). . Hesse’s findings on the
centrality of Marie Larisch to The Waste Land were also published in
the Times Literary Supplement (21 June 1974, 671).
21) Hesse foregrounded the presence of Marie Larisch by translating
‘In the mountains, there you feel free’ (‘Burial of the Dead’ CPP 37)
as ‘Auf den Bergen wohnt die Freiheit’, the opening line from a Bavarian
folk song prompted by the sudden death of König Ludwig in 1886, whose
homosexuality and death by drowning make him a ghostly double of Jean
Verdenal (Das Wüste Land: Eine Analyse, 109). //
Hesse speculates that
Eliot knew about the song from his conversation with Marie Larisch--who
was intimately connected with Ludwig’s cousin, Kaiserin Sissy--and
integrated it into the opening lines of The Waste Land.// ...Däumer cites:
Eva Hesse: T.S. Eliot und 'Das wüste Land'. Eine Analyse
Frankfurt: Suhrkamp 1973
Däumer's essay will be of interest to many on the TSE list because:
It deals with poetry translation. Example: Hesse translated "April is
the cruelest month" as "April benimmt das Herz" and Däumer explains why
she retranslates this as "April stuns the heart."
The translation is an attempt to get Hesse's own personal take on the
poem across.
Hesse deal with Larisch and Verdenal as central characters in TWL.
An academic war is described.
There is a bit on feminism too.
The essay is well worth a skim at least.
Regards,
Rick Parker