Neruda is quoted as saying, "I do not believe that creatures endowed
with intelligence and the power of expression would make such an obscene
religion out of the annihilation and repugnant vice. . . ."

Something seems to be missing -- possibly the translator's fault. "Out
of annihilation" would make more sense in English, but that does not
clarify "out of . . .repugnant vice." Does the complete text elaborate
on what the vice is?

Could someone try a paraphrase that makes sense of this?


P.S. That one poet snarls at another is not exactly a new phenomenon
under the sun.