Thank you so for your
explanation. In truth, I had imagined the right meanings to those words, but I
wrote down the oddest on the post, just to lead to the simplest
Yours was perfect -- you
know, when translating into Italian, I must needs know what 'fuel' means
precisely, because we do not have such a generic term as that to define the same
Eliot hasn't been much
translated here, except for the Waste Land and maybe Prufrock. And the concepts
he expresses are too complicated to ever allow even the slightest mistake.
We do not have any terms for
'lot' as land with no houses on it, for instance.
dictionaries are no good about poetical terms, and it's almost one hundred years
since Eliot wrote Preludes -- so his English might be considered
'old', by now.