I've been noting lately that
one of Eliot's loved images was the 'dying fall', which appears in Prufrock and
also in Portrait of a Lady, being always related to voices or musicality. In
Portrait of a Lady it's written between inverted commas ("dying fall"). Here it
is referred to the music that's being played and also to the lady's destiny
('Now that we talk of dying'); whereas in Prufrock, it's referred to voices
'dying with a dying fall' as opposed to the 'music from a farther room'.
But 'dying fall' is always
accompanied by another 'dying' used singularly.
Translating the same phrase
within two different poems, I found that surprisingly I cannot translate them
with the same Italian expressions. For instance, as for the voices, 'fall' can
also be assumed as a precise vocal intonation, whereas a 'dying fall' in music
would be more likely translated through a technical expression (i.e.,
'diminuendo' and 'morendo'), which are typical of classical scores. Of course,
'morendo' means 'dying', as well.
But I perceive a subtle
difference between the two phrases in English, also, which lies beyond the