Regarding your comments on the German quotes (lifting from one of my webpages): Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. I'm not Russian at all, I come from Lithuania, a true German. As this historical Marie was born into the Wittelsbach royal house of Bavaria, far from Lithuania, it doesn't appear to me that this line is an actual quote from a conversation with Marie and may have come from somewhere else. Southam suggests that this quote may have been derived from the novel Tarr by Wyndham Lewis, a friend of Eliot's. In the novel, Fralien Vasek states that she is "a Russian, I'm thoroughly Russian." In "Quest for a Frenchman" by George Watson Watson reports this from a letter he got from a friend of Verdenal's: Jean Verdenal, he had written to me, in an English all his own, "took a small interest, literary and political, in Charles Maurras and his Action Française. He may have been inclined to be monarchist theor[et]ically, but not to take part in this extremist movement." Perhaps TSE is commenting on French nationalism too. > I don't think it's much of a stretch to see that Eliot is drawing an > analogy between the mix of excitement and fear of children sledding > and adults beginning a sexual relationship ("hold on tight. And down > we went"). It's the same mix that will be amplified by the > Inferno/Paradiso lines in the hyacinth section. On the excitement/fear in the sledding incident--It is likely that the archduke was Crown Prince Rudolph and, if so, the sledding incident was when they were about 15-17 years old (see her "My Past"). That means that there would have been some sexual excitement there also. Although Marie, in her books, kept herself aloof from Rudolph the rumors were that she was interested in being the next Empress of Austria. How much of what Eliot knew from his conversation with Marie and how much from her book and other books we are likely never to know. But I did want to mention the adolescent sexual element to this. http://world.std.com/~raparker/exploring/books/my_past.html > Interestingly, looking at the facsimile edition shows that it was Ezra > Pound that put in the final German line from 'Tristan and Isolde' to > complete the 'frame'. On the Pound edits on the draft--I believe that they were Eliot's own. On the page facing the photostat of the draft (the facsimilie) aren't Pound's comments color-coded red? At any rate the addition of the 'Od line appears to be too neat to be Pounds. Regards, Rick Parker