Print

Print


Very nice English translation of "Der Werwolf",

dear Rick,

one of Morgenstern's Galgen-Lieder (Gallows Songs) I have, of course,
memorised way back in my high school days.

There is anotherone famous and funny Morgenstern Gallows Song, referring to
my own profession, one that most every German architect is familiar with
(with a superb translation by Max Knight):



D e r   L a t t e n z a u n

Es war einmal ein Lattenzaun,
mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.

Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da -

und nahm den Zwischenraum heraus
und baute draus ein großes Haus.

Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.

Ein Anblick gräßlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.

Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri- od- Ameriko.



T h e   P i c k e t  F e n c e

One time there was a picket fence
with space to gaze from hence to thence.

An architect who saw this sight
approached it suddenly one night,

removed the spaces from the fence,
and built of them a residence.

The picket fence stood there dumbfounded
with pickets wholly unsurrounded,

a view so loathsome and obscene,
the Senate had to intervene.

The architect, however, flew
to Afri- or Americoo.



"The Gallows Songs"
Christian Morgenstern's Galgenlieder
A Selection
Translated, with an Introduction, by Max Knight,
University of California Press 1964.
http://www.alb-neckar-schwarzwald.de/morgenstern/morgenstern_poems.html