Print

Print


Dear Carrol,

I'm confused.  Word order is syntax.  I am not clear on the antecedent for
your "it."  Modern English is almost completely dependent on word order
because we have lost the case endings to tell us what functions nouns
have.  Old English, like modern German, had complicated inflections. Was
that what you meant, or were you referring to Chinese--about which I know
nothing?
Nancy




Date sent:              Sat, 11 Jan 2003 10:46:50 -0600
Send reply to:          "T. S. Eliot Discussion forum." <[log in to unmask]>
From:                   Carrol Cox <[log in to unmask]>
Subject:                Re: Screw grammar/Apostrophe's
To:                     [log in to unmask]

This illustrates Nancy's point about English being a Germanic language.
Does anyone on the list know Chinese? How could it be translated into that
language, which I understand is completely dependent upon word order for
its syntax.

Carrol

Marcia Karp wrote:
>
> Carrol Cox wrote and Gunnar replied
>
> >I was referring to the phrase "the among Germans so often deplored
> >invasion." We would ordinarily in English say something like "the
> >invasion which many Germans so often deplore." One may parody it with
> >some such sentence as "the hit by the thrown through stretched on the
> >grass ball ball window boy." It will work in a fully declensional
> >language like Russian -- but gee.
> >
> >
> My initial sentence happens to be an all too literal translation of a
> German sentence. I gladly invite you to a German list and then it we'll
> talk!
>
> Dear Gunnar,
>     Given your impeccable English, I'd assumed either a typing mishap or
> missing marks (but not sound) of subordination:
>
>     the (among Germans) so-often-deplored invasion    [hyphens optional]
>
> I don't think it at all equivalent to the boy on the grass, but decline
> to press my points upon the words.
>
> Marcia