Thanks to our Duke of URLs for digging this up - and thanks to Pat, wherever she is now. Since the 'second Satyricon' is an English translation, there is of course little doubt about which text the epigraph to TWL is borrowed from. Whether Eliot had also read the bawdy version can only be speculated, I guess. PS: I'd like to second recent calls for a minimum of consistency in the choice of subject lines. I know this isn't the list's forte... Yours, RaphaŽl [log in to unmask] > http://www.missouri.edu/~tselist/sloane12.html > The definitive Latin-English edition of the > Satyricon is said to be an invaluable scholarly resource for this > reason. Leading its more bawdy alternative life, the Satyricon is a > famous pornographic book, still widely available as such. > Those with an academic interest in the Satyricon can consult the > standard edition by Konrad Muller (Basel, 1961), with English > translations by W. Burnaby (1694) and W. Arrowsmith (1963). The > alternative version is The Satyricon of Petronius Arbiter (Translation > ascribed to Oscar Wilde).