Thank you all for your responses to my query about the possible pun in line 
202 of TWL. I realize it was way off the point of Rick's original challenge 
last Monday, though at least one person graciously picked up that gauntlet. 
I was not trying to dispute any scholarship on TWL, but to enquire how the 
meaning of the poem and its parts have been determined by its serious 
readers. The poem contains many "allusions" which fall outside my frames of 
reference, and NOT just in French!! So the possiblility of another 
interpretation of the line in question was intriguing. (I did find a 
translation of "coupole" that listed "cathedral" as one of its English 
counterparts, along with "cupola" and "dome".)

"Shakespherian Rag", "Son of man . . . where the sun beats", "Od' und leer 
das Meer" sort of puns the previous line "Looking into the heart of light" 
(if you "leer" at a "mirror"), "they had a hot gammon,/And they asked me in 
to dinner, to get the beauty of it hot" (gammon = cured ham, or, nonsense 
talk), "the loitering heirs [airs?] of city directors" . . . well, Eliot was 
a complicated guy. Glad this list is available.

By the way, on a personal allusive note, John Lennon was mistaken; "Je suis 
le Morse!"


Get your FREE download of MSN Explorer at