> If we know the edition used by Eliot, what could possibly be the > justification for using a different edition? I can understand your > passion for wanting to do everything on the internet, because I too > like the lazy fantasy of never getting out of one's chair. You would have a hard time convincing me that Eliot, who knew Latin and French, would take the English translation at face value. Especially since the Temple Classics edition provides, I believe, facing Italian and English renditions (very useful for the lazy.) So I provided the Italian and, knowing that there aren't many on the list who know Italian, I provided some other translations also to, maybe, convince those who don't know it that "cose a pensar mettere in versi" does not have much to do with making babies (not a very lazy thing for me to do, I might add.) I don't know Italian either I must say, but from some old French and Spanish I just can't see "pensar" used in Italian for baby-making. I allowed for Italian speakers to put me to shame: > I doubt that the Italian "pensar" is used or was used in any kind of > way for physical conception. I think that Eliot checked the Italian and would not have seen any pun in it. If you want to argue that his puns depended on one having a specific translation of Dante, that is a different matter. Regards, Rick Parker PS - if you are interested in word-play note the two different forms of "versi": Or convien che Elicona per me versi, e Uranie m'aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi.