Having bludgeoned my way through my own translations, I would *love* to
exchange/compare notes on them. My trans. of "Dans le restaurant"
differed in a couple of places from the one Greg posted, and while I feel
confident that some of the spots were my errors, I would also question
Moody's choices in places, too. Eliot seems to move oddly between French
and English idiom in those poems, which makes translating them even weirder.
University of Michigan
[log in to unmask]