Here is a Google translation of the webpage at
SEPTEMBER 19, 2020 Luis Sanz Irles signs a new translation of 'The waste land' by TS Eliot that exalts its sound
VALÈNCIA, 19 Sep. (EUROPA PRESS)
The Valencian writer and translator Luis Sanz Irles has embarked on the "adventure" of making a new translation of 'The waste land', a key work by TS Eliot in the history of poetry. In 'La tierra baldia' (Olé Libros) he brings a new perspective on the text that pays special attention to an "essential" aspect of the original: its "sonority and musicality".
This was stated by the author, in an interview with Europa Press, on the occasion of the publication of the book, a bilingual English-Spanish edition that constitutes "one of the great bets" of the Valencian publisher for the new season.
Sanz Irles has confessed that the first challenge he faced was accepting the challenge. "When one decides, without excessive premeditation, to embark on an adventure like this, it is because he knows the work well. I knew there are many translations and the inevitable question is 'what am I going to contribute?'; I persuaded myself that I could contribute something ".
And that novelty is that despite the existence of previous "good, bad and very bad" translations, this author was missing a version that would attend to the sound of the "lavish" 'The waste land' without neglecting, for of course, the content.
In this way, the translation underlines the formal aspect of Eliot's creation, made of "rhymes, of meter, of an electrifying sonority, with a tremendous hammering rhythm and a great musicality", which contrasts with the austere style of the majority. of the North American poets of the moment.
It is therefore a "complex" project in which ridicule must be "avoided". "Ermine cannot be rhymed with love," laughs the translator, who assures that he has been working for two and a half years to carry out the company. "In this time I have been living with the poem, I have been its tenant and I have paid the rent on time trying to do the least possible damage to the building," he asserted.
"IT CHANGED THE WAY OF READING AND WRITING POETRY"
He hopes that this new edition will give readers the opportunity to discover "a poem that changed the way of reading and writing poetry", as well as a work that "vindicates the greatest of Western culture and the drama of stopping drinking of cultural sources ".
Regarding the work of the translator, Luis Sanz Irles emphasizes that "it is not at all as recognized as it should be". Furthermore, he believes that translating poetry constitutes "an act of rebellion", due to the "small number" of readers of this genre.
Even so, he believes that writing poetry is "an urgent need, a vocational work that goes into the chromosomal structure" of a part of the population. "Although it is not read, there will continue to be poets and poetry until the end of time," he concludes.