On Fri, 15 Jul 2016 11:05:44 -0400, [log in to unmask] <[log in to unmask]> wrote:
> Perhaps it is this translation.
I don't think that it is the translation. The original seems like you wouldn't care much for it either Gene. I like the imagery though.
Bonneyfoy and Rogers have more for you at http://worldrepublicofletters.com/sites/default/files/excerpts/SecondSimplicity_excerpt.pdf
It has been awhile since I've done a translation so I had to give this one a go. I purposedly put in some Eliotic wordplay and initial ambiguity. You'll notice Eliot in the final line for sure. I'm not thrilled with the line before that but I wanted it to link in.
The Eliotic elements:
Harbor - The word could be either a noun or a verb.
Beside - Could mean Except or Next To.
Out of this world - Outside of the world / Made out of the world of snow / Extraordinary.
Also:
Sometimes - Sometimes placed closer to Snow.
Ends picks up on Light's.
Here's my translation. And to avoid a "contemporary effusive self-praise" label please consider this a draft.
1) A first snowfall early this morning. Ochre and green
2) Harbor under the trees.
3) A second, around noon.
4) No color remains
5) Beside the pine needles
6) Falling more thickly sometimes than the snow.
7) Then, towards evening,
8) The light's curse ends.
9) Shadows and dreams have the same weight.
10) A weak wind's toe
11) whirls a word out of this world.
I want to put up a four-frame webpage to have Yves Bonneyfoy's original and translations by Hoyt Rogers, Sarah Lawson and myself next to each other. The internet gods are preventing that right now.
Regards,
Rick Parker
On Fri, 15 Jul 2016 11:05:44 -0400, [log in to unmask] <[log in to unmask]> wrote:
>Odd, but after reading this earlier in the week, I thought it might be more time-worthy to reread others who wrote in Fr. Perhaps it is this translation. Perhaps it is the historical and biographical meanings associated with the others who have lasted longer in the public consciousness. Anyone else anywhere on this globe on this List have the sense that contemporary effusive self-praise may conceal the rampant collective mediocrity of late?
>
>Sent from my iPhone
>
>> On Jul 15, 2016, at 10:36 AM, Chanan Mittal <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> From whatever little I gather of his poetry here, what a poet, one of the greatest, for sure.
>> Just love the lines quoted here. Superb.
>>
>> CR
>>
>>> On Friday, July 15, 2016, Chanan Mittal <[log in to unmask]> wrote:
>>> THE AMERICAN SIDE OF FRANCE’S GREATEST POSTWAR POET
>>> By Sam Sacks
>>> THE NEW YORKER
>>> July 13, 2016
>>>
>>> http://www.newyorker.com/books/page-turner/the-american-side-of-frances-greatest-postwar-poet
>>>
>>> CR
>
|