----- Original Message -----
From: "Rickard Parker" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, June 17, 2012 3:15 PM
Subject: Re: il miglior fabbro
> On Sun, 17 Jun 2012 13:06:13 -0400, Nancy Gish <[log in to unmask]>
>>I have not read about the questioning of "fabbro" despite having had to
> reread masses of the early stuff to write the reception article for
> Chinitz's book. I'm fascinated. But it has generally been read, I think,
> as the better poet but as the better craftsman, a reference to the
> The line is from Purgatorio--now I want to check the source. But do you
> what they thought he did mean?
> Besides several meanings for fabbro it seems that miglior can be
> as either better or best.
> The wikipedia page for TWL has the following (I played a part in this so I
> hope you give it more credit than an ordinary quote from wikipedia):
> Following the epigraph [to TWL] is a dedication (added in a 1925
> republication) that reads "For Ezra Pound: il miglior fabbro" Here Eliot
> both quoting line 117 of Canto XXVI of Dante's Purgatorio, the second
> cantica of The Divine Comedy, where Dante defines the troubadour Arnaut
> Daniel as "the best smith of the mother tongue" and also Pound's title of
> chapter 2 of his The Spirit of Romance (1910) where he translated the
> as "the better craftsman." This dedication was originally written in
> by Eliot in the 1922 Boni & Liveright paperback edition of the poem
> presented to Pound; it was subsequently included in future editions.
> Page images of The Spirit of Romance are online.
> Chapter II entitled "IL MIGLIOR FABBRO" is on page 13
> and on page 14 is:
> "This one whom I point out with my finger was
> the better craftsman in the mother tongue."
> Rick Parker