Ahh. I misconstrued Eliot's line and reversed its meaning.
Jerome Walsh wrote:
> "Sign" (semeion) is a key term in the Fourth Gospel. There, in Greek
> as in English, the implication of calling a miracle a "sign" rather
> than a "wonder" is that its importance lies not in its spectacular
> nature ("What a wonderful thing!") but in what it signifies about
> something else (such as the person of the wonder-worker, or the advent
> of the Kingdom of God, or the breadth of divine compassion, or the
> like). Would Eliot have been reading the Gospel in Greek?