CR Mittal wrote:
>Haute Terre should be left alone (but should not be read as an
>american town name!!!) or better should be translated
>as "High Ground", an hypothetical place name
>with 2 capital letters but restituing the intended wordplay
As you have already been informed by people from the list, ANY American will
instantly recognize the name "Terre Haute" as the name of a small town in
Indiana. Ask around and you'll see this is true. There is a pun going on in
the opening line that you simply don't get.
Did you know that "Chicago" is a an American Indian word (a Fox-Sac tribal
word), meaning "at the wild onion place." If you knew this fact, but didn't
know that "Chicago" was an actual city, you might think that this Eliot line
had an odd meaning (something about onions??):
Chicago Semite Viennese
Take the Americans' word for it: In "Lune de Miel", Eliot intended "Terre
Haute" to be recognized as an American mid-western city.
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today - it's FREE!