I was able to find the cantos, but no English translation of canto 72, I'm afraid. I found only the Italian version.
Also how good is his Italian?
> Well, I must admit he wrote in very good Italian. It was not colloquial Italian. His language more resembled the kind of odic and celebrative poetry from the nineteenth century, Ó la Alessandro Manzoni in his poem about Napoleon. Anyway, at first I thought he sounded lke a native speaker -- then I realised there were some details missing which were so basic as to reveal his foreign origin. He kept putting apostrophes where there was an elision of the last vowel of the verb -- he wrote PIANGER' instead of PIANGER. there's no need for an apostrophe in that case, and this an Italian knows it very well. The whole result is quite impressive, anyway. I cannot tell how his spoken Italian was, but his written Italian was very good.
I found the E.E. Cummings Venetian translation, so I'll give you an example of the difference between Italian and dialects. The Italian translation is mine, and has been made on purpose after the dialectal translation (even thought we wouldn't use certain syntactical structures in Italian), so that you can see the difference.
<etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that
i woul die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my>
<eccetera i salvapolsi eccetera, mia
madre sperava che
io morissi eccetera
da eroe si capisce mio padre perdeva
la voce spiegando che era
un onore speciale e se lui
avesse potuto e intanto io>
Venetian dialect (precisely, from the Vicenza area, in the central-western part of the region)
<ecetera i salvapolsi ecetera, me
mama la gavaria sperÓ ca
da eroe se capisse me popÓ perdea
la vose spiegando ch'el gera
un onore speciale e se lu
gavesse possudo e intanto mi>
Just an example -- possudo = potuto (past participle of 'potere' = to be able to). In my area, the same participle is rendered as 'podesto'. it's not a slight difference, as you can see, but we get to understand each other just the same.
I hope I haven't bored the whole list with this discussion. I've been studying all the Englishes in the world, the pronounciation, etcetera... But sometimes I forget to analyse my own language, since I'm a student in Foreign Languages. When I do try to analyse Italian, I see it's really lots of fun as far as linguistics is concerned.