It sounds excellent to me, Sara. I love that saying. :)
From: Sara Trevisan
To: [log in to unmask]
Sent: 6/17/03 5:31 AM
Subject: Re: Music and T.S. Eliot
Well, Peter -- 'ancient' was tough to translate, you're right.
Indeed, in Italian we tend to make such adjectives become nouns -- we'd
never say 'ancient women' ('vecchie donne'), we'd say simply 'vecchie'.
Ancient could also be translated through 'antico' ('antique'), or
'vetusto', with a strong Latin ethymology. But I don't think Italian
readers should lose the basic representation of the scene, that is, the
image of old women doing something. When translating, one mustn't say
nothing more and nothing less than the original text meant.
So, I thought it better to just translate 'ancient women' with
'vecchie'. Also -- it's funny, though -- we have a very common saying
that goes 'è vecchio come il mondo' ('it's as old/ancient as the
world'). You see -- it's the same adjective, which can bear a stronger
figurative sense. That saying saved my life... <smile>
Thanks as always (to Nancy Gish also!) for all your help and