Rickard A Parker wrote:
> Most of the day I spent hiking but I decided to look at the Divine
> Comedy in Italian when I got back. I hope someone in the know will
> help out but I don't think that the words starting with the root
> "lamp" really should be translated as "flashed." I suspect that these
> are better translated with words that would relate to an oil lamp.
> Perhaps gleamed, beamed, flickered, glowed, etc. (Of course Eliot may
> have considered "flashed" appropriate or got that from his
> translation.) I glanced at the Cary, Norton and Longfellow
> translations to help me come to this conclusion.
> P.S. #3 - I'll probably never get around to learning Italian but I
> *REALLY* do have to get an Italian-English dictionary.
An interesting scruple regarding translation. Here's from the header
to flash (v) in the OED
The use of the word to express movement of fire or light (branch
III), which is now the most prominent application, has not been
found (unless in one doubtful example) before the second half of
the 16th c. It seems to have originated in a transferred or
extended use of sense 1 [a movement of liquid] ; the coincidence
of the initial sounds with those of flame may have helped the
development of sense
Don't know about Italian sounds. English has the OED, French has Littre
-- what is the historical dictionary for Italian? It is unlikely, though,
to be bilingual; makers of these dictionaries, especially when for quick
translations, will be suffering from the same historical limitations as
Wm. Arrowsmith is involved with a wonderful book --
Arrowsmith, William and Roger Shattuck, editors. _The Craft &
Context of Translation: A Symposium._ Austin: University of
Texas Press, 1961.
Donald Carne-Ross' contribution -- “Translation and Transposition” --
calls for (page 12) a compensatory gloss in certain situations. Your