Most of the day I spent hiking but I decided to look at the Divine
Comedy in Italian when I got back. I hope someone in the know will
help out but I don't think that the words starting with the root
"lamp" really should be translated as "flashed." I suspect that these
are better translated with words that would relate to an oil lamp.
Perhaps gleamed, beamed, flickered, glowed, etc. (Of course Eliot may
have considered "flashed" appropriate or got that from his
translation.) I glanced at the Cary, Norton and Longfellow
translations to help me come to this conclusion.
But in Canto 33 "fulgore" does seem to mean lightning or a flash of
lightning. (This is the usage that I think was more likely alluded to
anyway, and not because of Verdenal. I'll try to get back on this
later.) I checked for Italian words with the root "fulg" and came
up with these cases:
Fulgeami gi` in fronte la corona
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
onde refulge a noi Dio giudicante;
Per letiziar l` sy fulgor sacquista,
del suo fulgore il fa vedere ancora.
che l tuo mortal podere, al suo fulgore,
de la fulgida fiamma che lo spense
che rifulgea da piy di mille milia:
del suo fulgor, che nulla mappariva.
fulvido di fulgore, intra due rive
ciascun distinto di fulgore e darte.
quant h possibil per lo suo fulgore.
da un fulgore in che sua voglia venne.
These only show up in Paradiso but there are some cases outside of
P.S. #1 - On the scanning, I'm pleased with the scanning software that
came with my scanner but still I was going nuts with checking 'My
Past.' I wrote programs that looked for one letter words not "a" or
"I", numbers embedded in words, weird punctuations (e.g., ",."),
isolated and uniquely sorted each word for a spell check (but had
French, German, Italian and Hungarian words, names, places and phrases
getting in the way and with accents too) and other combinations but I
still managed to find things that slipped through when doing a manual
P.S. #2 - Thank you Marcia for the information on 'The Explicator.'
Someone emailed me a page with a TWL/Tempest comparison and I
recommended that she send it to ANQ because it seemed original and
new. I'll let her know about 'The Explicator' too.
P.S. #3 - I'll probably never get around to learning Italian but I
*REALLY* do have to get an Italian-English dictionary.