Rickard Parker schrieb:
> > "Estrelinha que te guie,
> > Caralhinho que te foda!"
> >
> > Important Portuguese verity
>
> Estrelinha - Star light?
> Caralhinho - Carnality?
No, dear Rickard:
Estrela = star,
Caralho = prick (now you know what "foda" means),
....iñha = diminutive.
It's really quite an indearing (and funny) rhyme in Portuguese, not half
as coarse as it sounds in English.
And it seems appropriate to the stupidity of Kate's statement.
Cheers,
Gunnar
|