[log in to unmask] wrote:
> In the article, the evidence of the allusion is given as this:
> Dans: Monsieur, le fait est dur.
> [it's a hard fact]
> Commedia: Ahi, quanto a dir qual era e cosa dura
> [Ah, how hard it is to tell what that wood was]
> Dans: Moi j'avais peur
> [I was afraid]
> Commedia: rinova la paura!
> [the very thought of it renews the fear!]
> Dans: je l'ai quittee a mi-chemin.
> [I left her half-way there.]
> Commedia: Nel mezzo del cammin di nostra vita,
> [Midway in the journey of our life,]
> Dans: C'est dommage.
> [It's a pity]
> Commedia: Tant' e amara
> [It is so bitter]
> The article continues, "Eliot intends no travesty of Dante here. Dante's
> words don't mock this poor Sweeneyesque waiter, but tell us who he is -- one
> of the damned and dead -- with the dignity, if not the eloquence, of real
> damnation, however unconscious. Seedy, shabby, tiresome, but his pain is
> OK, List -- Is this a credible thesis?
I'm missing a logical step. Supposing for the time being that the correlation
exists as observed between the waiter's and Dante's speech: how does the waiter
get to be "one of the damned and dead" when Dante isn't?