--part1_b7.be15d59.27d01826_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
You don't say what dictionary you used. I have Cassell's. As a synonym for
English "conceive" it has Italian "pensare."
pat
==========================================
In a message dated 3/1/01 10:56:18 AM Eastern Standard Time,
[log in to unmask] writes:
> Subj:Re: the Uranian muse again
> Date:3/1/01 10:56:18 AM Eastern Standard Time
> From: [log in to unmask] (Rickard A Parker)
> Sender: [log in to unmask]
> Reply-to: <A HREF="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]</A>
> To: [log in to unmask]
>
>
>
>
> > If we know the edition used by Eliot, what could possibly be the
> > justification for using a different edition? I can understand your
> > passion for wanting to do everything on the internet, because I too
> > like the lazy fantasy of never getting out of one's chair.
>
> You would have a hard time convincing me that Eliot, who knew Latin
> and French, would take the English translation at face value.
> Especially since the Temple Classics edition provides, I believe,
> facing Italian and English renditions (very useful for the lazy.)
>
> So I provided the Italian and, knowing that there aren't many on the
> list who know Italian, I provided some other translations also to,
> maybe, convince those who don't know it that "cose a pensar mettere in
> versi" does not have much to do with making babies (not a very lazy
> thing for me to do, I might add.) I don't know Italian either I must
> say, but from some old French and Spanish I just can't see "pensar"
> used in Italian for baby-making. I allowed for Italian speakers to
> put me to shame:
>
> > I doubt that the Italian "pensar" is used or was used in any kind of
> > way for physical conception.
>
> I think that Eliot checked the Italian and would not have seen any pun
> in it. If you want to argue that his puns depended on one having a
> specific translation of Dante, that is a different matter.
>
> Regards,
> Rick Parker
>
> PS - if you are interested in word-play note the two different forms
> of "versi":
> Or convien che Elicona per me versi,
> e Uranie m'aiuti col suo coro
> forti cose a pensar mettere in versi.
>
>
>
>
>
--part1_b7.be15d59.27d01826_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><FONT SIZE=3 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial Narrow" LANG="0"><B>You don't say what dictionary you used. I have Cassell's. As a synonym for
<BR>English "conceive" it has Italian "pensare."
<BR>
<BR>pat
<BR>==========================================
<BR>In a message dated 3/1/01 10:56:18 AM Eastern Standard Time,
<BR>[log in to unmask] writes:
<BR>
<BR></FONT><FONT COLOR="#000000" SIZE=2 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0"></B>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Subj:<B>Re: the Uranian muse again</B>
<BR>Date:3/1/01 10:56:18 AM Eastern Standard Time
<BR>From: [log in to unmask] (Rickard A Parker)
<BR>Sender: [log in to unmask]
<BR>Reply-to: <A HREF="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]</A>
<BR>To: [log in to unmask]
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>> If we know the edition used by Eliot, what could possibly be the
<BR>> justification for using a different edition? I can understand your
<BR>> passion for wanting to do everything on the internet, because I too
<BR>> like the lazy fantasy of never getting out of one's chair.
<BR>
<BR>You would have a hard time convincing me that Eliot, who knew Latin
<BR>and French, would take the English translation at face value.
<BR>Especially since the Temple Classics edition provides, I believe,
<BR>facing Italian and English renditions (very useful for the lazy.)
<BR>
<BR>So I provided the Italian and, knowing that there aren't many on the
<BR>list who know Italian, I provided some other translations also to,
<BR>maybe, convince those who don't know it that "cose a pensar mettere in
<BR>versi" does not have much to do with making babies (not a very lazy
<BR>thing for me to do, I might add.) I don't know Italian either I must
<BR>say, but from some old French and Spanish I just can't see "pensar"
<BR>used in Italian for baby-making. I allowed for Italian speakers to
<BR>put me to shame:
<BR>
<BR>> I doubt that the Italian "pensar" is used or was used in any kind of
<BR>> way for physical conception.
<BR>
<BR>I think that Eliot checked the Italian and would not have seen any pun
<BR>in it. If you want to argue that his puns depended on one having a
<BR>specific translation of Dante, that is a different matter.
<BR>
<BR>Regards,
<BR> Rick Parker
<BR>
<BR>PS - if you are interested in word-play note the two different forms
<BR>of "versi":
<BR> Or convien che Elicona per me versi,
<BR> e Uranie m'aiuti col suo coro
<BR> forti cose a pensar mettere in versi.
<BR>
<BR></FONT><FONT COLOR="#0f0f0f" SIZE=2 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0">
<BR>
<BR>
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000" SIZE=3 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial Narrow" LANG="0"><B>
<BR></B></FONT></HTML>
--part1_b7.be15d59.27d01826_boundary--
|