Ya, er war Jude. Und sind Sie nicht im "yall"? Warum denn nicht?
>>> Steven Kulash <[log in to unmask]> 07/11/07 4:06 AM >>>
oder soll Ich sage, war Bleistein einen Jude oder was?
On 7/11/07, Steven Kulash <[log in to unmask]> wrote:
> yall argue over the silliest things...so was bleistein an anti-semite
> what? lol
> On 7/10/07, Nancy Gish <[log in to unmask]> wrote:
> > But that is Diana's point: in German the impersonal "you" would be
> > written as "Mann": annoyingly gendered but accurate. I am not sure
> > matters that he chose the "you" but "one" is a bit stuffy in a
> > conversation. In any case, according to Valerie Eliot, "his
> > of the sledding, for example, was taken verbatim from a conversation
> > had with this niece and confidant of the Austrian Empress
> > Eliot was staying in Germany and spoke German, but she may well have
> > spoken English. So it is not clear whether or not Marie simply said
> > "you."
> > Nancy
> > >>> Chokh Raj <[log in to unmask]> 07/10/07 10:48 AM >>>
> > Diana, I'm sorry to be stating the obvious but one could use "you"
> > as an impersonal pronoun too as in "You never know."
> > Please mark the second definition below from
> > 1. the pronoun of the second person singular or plural, used of the
> > person or persons being addressed, in the nominative or
> > case: You are the highest bidder. It is you who are to blame. We
> > can't help you. This package came for you. Did she give you the
> > book?
> > 2. one; anyone; people in general: a tiny animal you can't even see.
> > Regards,
> > CR
> > [BTW, there was a contingency that made me change my e-mail ID.
> > The List will kindly excuse me.]
> > Diana Manister <[log in to unmask]> wrote:
> > With regard to "there you feel free," Eliot certainly could
> > used "we" or "man" as a correct translation of "Mann". His choice of
> > "you" is telling, as are all of his word choices. Diana
> > ---------------------------------
> > Choose the right car based on your needs. Check out Yahoo! Autos
> > Car Finder tool.